NATIVE, NATIVE
ENGLISH
COPY
RESULTS over PROCESS
Don’t worry about the process – copywriting, transcreation, translation, copy-editing, ghostwriting … – and whether you need a copywriter or a translator. Leave that to me!
Instead, let’s concentrate on the end result – native English copy that lives and breathes your brand’s tone of voice and resonates with your readers.

Oh! And by the way, when you hire ‘me’ to create your native, native English copy, you’re actually hiring ‘us’.
TEAMWORK
The ‘us’ being two native-English-speaking linguists with – between us – 90 years’ immersion in the English language, 50 years’ immersion in the Dutch language, and 40 years’ expertise and experience in Dutch-English translation, transcreation, localization, copywriting, copy-editing, proofreading, terminology, etc.
- one of us writes/translates
- the other edits
- we both proofread
After all, two pairs of eyes are better than one (vierogenprincipe). As are two brains!
NOT CONVINCED?
So, if you think having your native Dutch interns create your English copy is the best option, because Kees (who spent the summer working in the US) and Marijke (who got a ‘9’ for HAVO English) managed to convince you they’re ‘near-native’, then that’s your prerogative. Knock yourself out!
But for those of you who think we might just actually make a difference, drop me a line and let’s do coffee!